<legend id="h4sia"></legend><samp id="h4sia"></samp>
<sup id="h4sia"></sup>
<mark id="h4sia"><del id="h4sia"></del></mark>

<p id="h4sia"><td id="h4sia"></td></p><track id="h4sia"></track>

<delect id="h4sia"></delect>
  • <input id="h4sia"><address id="h4sia"></address>

    <menuitem id="h4sia"></menuitem>

    1. <blockquote id="h4sia"><rt id="h4sia"></rt></blockquote>
      <wbr id="h4sia">
    2. <meter id="h4sia"></meter>

      <th id="h4sia"><center id="h4sia"><delect id="h4sia"></delect></center></th>
    3. <dl id="h4sia"></dl>
    4. <rp id="h4sia"><option id="h4sia"></option></rp>

        10余国青年樱园“捉虫”

        来源:长江日报 发布日期:2023-03-07 15:17
        【 打印 】 【 扫一扫 】
        【 字体:  】

        3月3日下午,2023“樱满江城 家在武汉”外国志愿者参与规范景区外文标识活动在东湖樱园举行。

        来自新西兰、日本、韩国、巴西、巴基斯坦等10余国的25位国际青年志愿者,漫步樱园,依次对景区的英、日、韩三种语言标识一一对照检查,对有疑问的译法进行了讨论,待校正审定后供景区参考调整。

        国际青年志愿者们对标识进行纠错

        来自新西兰的马修(Mathew)和志成(William)表示,景区部分标识翻译到位,但也有语法和表达存在细微的问题。两人认为“当心落水”的英文标识翻译为“DANGER!Deep Water”更为恰当。另外,还有一处“脚下留情 草坪留青”的英文标识“Hold feet,stay green lawn”语义有误,志愿者建议改为“Please keep off the grass”。

        国际青年志愿者们在认真看标识

        来自韩国的朴净莲等人在出口处发现一处错误:标牌上“出口”的韩语译文其实一般用于指商品出口,而不是大门出口。来自日本的市桥优佳表示个别标识日语翻译有些生硬,语序待规范。

        检查标识时,国际志愿者们也欣赏到了早樱盛开的美景。他们纷纷表示,樱园内花开似锦,是开启武汉浪漫之春的绝佳之地。

        国际青年志愿者在樱园内合影留念

        本次活动由365bet亚洲官网_365bet365娱乐_365哪个才是真的委外办、365bet亚洲官网_365bet365娱乐_365哪个才是真的对外友好协会主办,旨在对樱园景区外文标识的规范性进行检查,进一步优化武汉重要景区外文标识,营造“类海外”生活环境,助力国际交往中心建设。

        编辑:宗夏

          

        扫一扫在手机上查看当前页面
        365bet亚洲官网_365bet365娱乐_365哪个才是真的人民政府微信公众号
        进入专题